Er Llanito tiene
un polait fom pa tù, ûtè ke no s’usa muxo kwando
lo ‘semo konpèaring kon otrô làngwijez komo’r Panyò (usted),
l’Italiano (lei), er Frantsêh (vous), er Purtugêh (o/a senhor/a):
Kwando s’usa
duna manera positiva ase inplàing ke l’otra persona ê mu mallò:
Llanito has a
polite form for you, ûtè which is not used very much
when compared to other languages such as Spanish (usted), Italian
(lei), French (vous), Portuguese (o/a senhor/a):
When used
positively it implies that the other person is very old:
El llanito tiene
una forma de cortesía ûtè que no se utiliza mucho en
comparación con otros idiomas tales como el castellano (usted), el
italiano (lei), el francés (vous), el portugués (o/a senhor/a)
Cuando se
utiliza de manera positiva suele indicar que la otra persona es
anciana:
- Fankiu à ûtè
Thank you
Gracias a
usted
Haueva, rìsentli
ûtè se tà usando pejòrativli. Se pwe usa kon argien kon
kien tê môkeàu:
However,
recently ûtè is being used pejoratively. It can be used with
someone with whom you might be angry with:
No obstante,
recientemente ûtè se está usando de forma despectiva. Se
puede utilizar con alguien con el cual estés enfadado:
- I kè kierê ûtè ora?
Want do you
want now?
¿Y qué quiere
usted ahora?
Amâh, muxâ
vesê àla hente no lê ûta ke tù t’aga rifèaring à ellô
usando ûtè:
Furthermore, in
many occasions people do not like you refering to them using ûtè:
Además, en
muchas ocasiones a las personas no les gusta que se les hable usando
la forma de cortesía, es decir, ûtè:
- Ûtè! Tan vieho no soi!/
Ûtè! I am
not that old!
¡Usted!
¡Tan viejo no soy!
Ntre lô
jenerèixonz mâ hoven ûtè ê raro ke s’uso, a sìo
moustli ripleisd por er pèsonol prounaun tù.
Among younger
generations ûtè is used rarely, it has been mostly replaced
by the personal pronoun tù.
Entre los más
jóvenes el uso de ûtè es raro, ha sido prácticamente
remplazado por el pronombre personal tù.
0 comments:
Post a Comment