-->

Tuesday, June 18, 2013

S’USA ÛTÈ O NO?

Er Llanito tiene un polait fom pa , ûtè ke no s’usa muxo kwando lo ‘semo konpèaring kon otrô làngwijez komo’r Panyò (usted), l’Italiano (lei), er Frantsêh (vous), er Purtugêh (o/a senhor/a):
Kwando s’usa duna manera positiva ase inplàing ke l’otra persona ê mu mallò:

Llanito has a polite form for you, ûtè which is not used very much when compared to other languages such as Spanish (usted), Italian (lei), French (vous), Portuguese (o/a senhor/a):
When used positively it implies that the other person is very old:

El llanito tiene una forma de cortesía ûtè que no se utiliza mucho en comparación con otros idiomas tales como el castellano (usted), el italiano (lei), el francés (vous), el portugués (o/a senhor/a)
Cuando se utiliza de manera positiva suele indicar que la otra persona es anciana:

  • Fankiu à ûtè
Thank you
Gracias a usted
Haueva, rìsentli ûtè se tà usando pejòrativli. Se pwe usa kon argien kon kien tê môkeàu:
However, recently ûtè is being used pejoratively. It can be used with someone with whom you might be angry with:
No obstante, recientemente ûtè se está usando de forma despectiva. Se puede utilizar con alguien con el cual estés enfadado:
  • I kè kierê ûtè ora?
Want do you want now?
¿Y qué quiere usted ahora?

Amâh, muxâ vesê àla hente no lê ûta ke tù t’aga rifèaring à ellô usando ûtè:
Furthermore, in many occasions people do not like you refering to them using ûtè:
Además, en muchas ocasiones a las personas no les gusta que se les hable usando la forma de cortesía, es decir, ûtè:
  • Ûtè! Tan vieho no soi!/
Ûtè! I am not that old!
¡Usted! ¡Tan viejo no soy!

Ntre lô jenerèixonz mâ hoven ûtè ê raro ke s’uso, a sìo moustli ripleisd por er pèsonol prounaun .
Among younger generations ûtè is used rarely, it has been mostly replaced by the personal pronoun .
Entre los más jóvenes el uso de ûtè es raro, ha sido prácticamente remplazado por el pronombre personal .

0 comments:

Post a Comment