-->

Friday, September 28, 2012

ER LLANITO I OTRÔ LÀNGWIJEZ (2) ▪ LLANITO AND OTHER LANGUAGES (2) ▪ EL LLANITO Y OTRAS LENGUAS (2)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LLANITO I OTRÔ LÀNGWIJEZ (2)

Komo s'a exo mènxoning prìviosli, er veb sè n'Llanito ê difrente àr veb ser n'Panyò. N'fakt, sîten otrô Ròumants làngwijez k'asen xèring argunô similàritiz kon er konjugeixon der veb sè n'Llanito


Llanito                   semo / sei

Henovêh             sémmo / séi

Milanêh             a semm

Sisiliano                semu

Tavarkino          sémmu / sài

Triêtino              semo / se

Sardo                    -/seis

Oksitano              sèm



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LLANITO & OTHER LANGUAGES (2)


As has been mentioned previously, the verb sè (to be) in Llanito is different to the verb ser (to be) in Spanish. In fact, there are other Romance languages which share some similarities with the conjugation of the verb sè (to be) in Llanito.

Llanito                   semo / sei

Genoese             sémmo / séi

Milanese             a semm

Sicilian                semu

Tabarchino          sémmu / sài

Triestino              semo / se

Sardinian                    -/seis

Occitan              sèm

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 LLANITO Y OTRAS LENGUAS (2)


Como se ha mencionado anteriormente, el verbo sè (ser) en Llanito es diferente al verbo ser en castellano. De hecho, existen otras lenguas romances que comparten algunas similitudes con la conjugación del verbo sè en llanito.


llanito                   semo / sei

genovés             sémmo / séi

milanés             a semm

siciliano                semu

tabarquino          sémmu / sài

triestino              semo / se

sardo                    -/seis

occitano              sèm
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tuesday, September 25, 2012

ER PRÌTERAIT N'LLANITO ▪ PRETERITE TENSE IN LLANITO ▪ EL PRETÉRITO EN LLANITO

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ER PRÌTERAIT N'LLANITO

Llanito     Panyò Ivèrico
kantè         canté 
kantate     cantaste 
kantò        cantó 
kantamo   cantamos 
kantaron   cantasteis 
kantaron   cantaron
Àr konparà'r konjugeixon der prìterait n'Llanito i n'Panyò podemo vè ke sîten argunâ difrentsiâ. Kom'ê èvident, tolô èsez an desaparesìo. I amâh, l'ènding der sèkond peson sìngiula -ate ê mu paresìo àla der Hudepanyò -ate.
Llanito – kantate
Hudeopanyò – cantates

Tamièn er sèkond i er fed peson plùrol asen xèring er konjugeixon der fed peson plùrol  -aron , k'ê idèntico àr konjugeixon ke s'usa nlô vàriants der Panyò n'Sauf Amèrika.
Llanito – ûtede kantaron
Panyò Sudamerikano – ustedes cantaron
pero

Panyò Ivèriko -Vosotros cantasteis

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PRETERITE TENSE IN LLANITO

Llanito               Iberian Spanish  (English)
kantè                  canté                   (I sang)
kantate              cantaste              (you sang)
kantò                  cantó                   (he / she sang)
kantamo              cantamos            (we sang)
kantaron              cantasteis           (you (plural) sang) 
kantaron              cantaron             (they sang)
   
When comparing the conjugation of the preterite tense of Llanito and Spanish we can see some differences. As is evident, all s have been dropped. Furthermore, the ending for the second person singular –ate is very similar to the Judeo-Spanish form –ates.
Llanito – kantate
Judeo-Spanish – cantates
(English - you sang)

In addition, both the second and third person plural share the third person plural conjugation –aron, which is identical to conjugation used in Southern American varieties of Spanish.
Llanito – ûtede kantaron
South American Spanish – ustedes cantaron
but
Iberian Spanish -  Vosotros cantasteis
(English - you (plural) sang)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EL PRETÉRITO EN LLANITO

Llanito      Castellano ibérico
kantè         canté
kantate      cantaste
kantò         cantó
kantamo    cantamos
kantaron    cantasteis
kantaron    cantaron
Al comparar la conjugación del pretérito en llanito y en castellano podemos ver que existen algunas diferencias. Como es evidente, todas las eses han desaparecido. Y además, la terminación de la segunda persona singular -ate es muy parecida a la del judeoespañol -ate.
Llanito – kantate
Judeoespañol – cantates
Asimismo,  la segunda y tercera persona del plural comparten la conjugación de la tercera persona del plural -aron, que es idéntica a la conjugación que se utiliza en la variantes sudamericanas del castellano.
Llanito – ûtede kantaron
Castellano sudamericano – ustedes cantaron
pero
Castellano ibérico - Vosotros cantasteis
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SÈ ▪ TO BE ▪ SER

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 SÈ

Er veb 'sè' n'Llanito ê difrente àr veb 'ser' n'Panyò:

LLANITO
llo soi
erê
èl/ella ê
nosotro semo
ûtede sei
ellô/ellâ son

INGLÊH
I am
you are
he/she/it is
we are
you are
they are

PANYÒ
yo soy
tú eres
él/ella es
nosotros somos
vosotros sois
ellos/ellas son


N'Llanito usamo semo i sei demêde lô fomz Panyolê somos i sois ke podrìan tenè sû òrijinz ner Henovêh:

HENOVÊH
mi són
ti t'ê
lê o / a l'é
noî sémmo
voî séi
lô són

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TO BE

The verb (sè)'to be' in Llanito is different to the verb (ser)'to be' in Spanish:

LLANITO
llo soi
erê
èl/ella ê
nosotro semo
ûtede sei
ellô/ellâ son

ENGLISH
I am
you are
he/she/it is
we are
you are
they are

SPANISH
yo soy
tú eres
él/ella es
nosotros somos
vosotros sois
ellos/ellas son


In Llanito we use semo and sei instead of the Spanish somos and sois which may have their origins in Genoese:

GENOESE
mi són
ti t'ê
lê o / a l'é
noî sémmo
voî séi
lô són

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 SER

El verbo (sè) ser en llanito es diferente al verbo 'ser' en castellano

LLANITO
llo soi
erê
èl/ella ê
nosotro semo
ûtede sei
ellô/ellâ son

INGLÉS
I am
you are
he/she/it is
we are
you are
they are

CASTELLANO
yo soy
tú eres
él/ella es
nosotros somos
vosotros sois
ellos/ellas son


En llanito utilizamos semo y sei en vez de las formas castellanas somos y sois que podrían tener sus orígines en el genovés:

GENOVÉS
mi són
ti t'ê
lê o / a l'é
noî sémmo
voî séi
lô són

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Friday, September 21, 2012

FRÈIZEZ KE NAMÂKE LÔ LLANITÔ PODRÌAN KONPRENDÈ 2 ▪ PHRASES ONLY GIBRALTARIANS WOULD UNDERSTAND 2 ▪ FRASES QUE SÓLO LOS GIBRALTAREÑOS PODRÍAN COMPRENDER 2

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FRÈIZEZ KE NAMÂKE LÔ LLANITÔ PODRÌAN KONPRENDÈ 2

  • Saka’r tipà par tè, i er keki tamièn
  • Mi mama no me da ni xan
  • Llo tenía’n mevli exo ‘e plâti
  • Kiero ‘na haponesa i un pakete salaìtô
  • Pa ì pala kina ai ke suvì la ranpla

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PHRASES ONLY GIBRALTARIANS WOULD UNDERSTAND 2

  • Saka’r tipà par tè, i er keki tamièn
(take the teapot out for tea, and the cake too)
  • Mi mama no me da ni xan
(my grandmother does not let me get away with anything )
  • Llo tenía’n mevli exo ‘e plâti
(I used have a marble made out of plastic)
  • Kiero ‘na haponesa i un pakete salaìtô
(I want a japonesa (Gibraltarian doughnut) and a packet of lupins)
  • Pa ì pala kina ai ke suvì la ranpla
(In order to go to the bingo you have to go up the ramp)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FRASES QUE SÓLO LOS GIBRALTAREÑOS PODRÍAN COMPRENDER 2

  • Saka’r tipà par tè, i er keki tamièn
(Saca la tetera para el té, y la tarta también)
  • Mi mama no me da ni xan
(mi abuela no me deja pasar ni una)
  • Llo tenía’n mevli exo ‘e plâti
(Tenía una canica de plástico)
  • Kiero ‘na haponesa i un pakete salaìtô
(quiero una japonesa (un donut gibraltareño) y un paquete de altramuces)
  • Pa ì pala kina ai ke suvì la ranpla
(Para ir al bingo hay que subir la rampa)
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tuesday, September 18, 2012

FRÈIZEZ KE NAMÂKE LÔ LLANITÔ PODRÌAN KONPRENDÈ ▪ PHRASES ONLY GIBRALTARIANS WOULD UNDERSTAND ▪ FRASES QUE SÓLO LOS GIBRALTAREÑOS PODRÍAN COMPRENDER



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FRÈIZEZ KE NAMÂKE LÔ LLANITÔ PODRÌAN KONPRENDÈ


  •          La pavana s’a komìo’r gaite ke tava ner marxapiè    

  •          Er tixe m’a dixo ke no pweo llevarme un rava par test

  •          Er toile tava to npâtisàu

  •          La pala i er mop tavan nperkohìô

  •         Êto’h un kaxonfinga, l'a exo to pa na

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PHRASES ONLY GIBRALTARIANS WOULD UNDERSTAND


  •          La pavana s’a komìo’r gaite ke tava ner marxapiè    

(the seagull has eaten the kite that was on the pavement)

  •          Er tixe m’a dixo ke no pweo llevarme un rava par test

(the teacher told me that I cannot bring a rubber to the test)

  •          Er toile tava to npâtisàu

(the toilet was in a mess)

  •          La pala i er mop tavan nperkohìô

(the dustpan and the mop were very dirty/filthy)

  •          Êto’h un kaxonfinga, l'a exo to pa na

(this is a joke, I done everything for nothing)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FRASES QUE SÓLO LOS GIBRALTAREÑOS PODRÍAN COMPRENDER


  •          La pavana s’ha comío’l gaite que tava nel marshapié

(la gaviota se ha comido la cometa que estaba en la acera)

  •          Er tixe m’a dixo ke no pweo llevarme un rava par test

(el profesor me ha dicho que no puedo llevarme una goma de borrar al exámen)

  •          Er toile tava to npâtisàu

(el cuarto de baño estaba sucio/desordenado)

  •          La pala i er mop tavan nperkohìô

(el recogedor y la fregona estaban muy sucias)

  • ·         Êto’h un kaxonfinga, l'a exo to pa na
(esto es un cachondeo, lo hecho todo para nada)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------